dimanche 18 octobre 2020

Ceux qui restent (los que se quedan) : Georges Perec

Après de nombreux déménagements, il faut une bonne raison aux livres pour rester dans ma bibliothèque. Parfois c'est une (re)lecture à venir. Parfois c'est une trace de ma lecture.

Después de numerosas mudanzas, los libros necesitan un motivo válido para quedarse en mi biblioteca. A veces se trata de una (re)lectura fútura. A veces es una huella de mi lectura.


New York 2012

La date : 18 octobre 1974

L'heure : 10 h. 30

Le lieu : Tabac Saint-Sulpice

Le temps : Froid sec. Ciel gris. Quelques éclaircies.

Esquisses d'un inventaire de quelques-unes des choses strictement visibles : 

(...) 

-Des slogans fugitifs : "De l'autobus, je regarde Paris"

-De la terre : du gravier tassé et du sable. 

-De la pierre : la bordure des trottoirs, une fontaine, une église, des maisons... 

-De l'asphalte

-Des arbres (feuillus, souvent jaunissants)

-Un morceau assez grand de ciel (peut-être 1/6è de mon champ visuel)

-Une nuée de pigeons qui s'abat soudain sur le terre-plein central, entre l'église et la fontaine

-Des véhicules (leur inventaire reste à faire)

-Des êtres humains

-Une espèce de basset

-Un pain (baguette)

-Une salade (frisée?) débordant partiellement d'un cabas

Tentative d'épuisement de la table de Perec


La fecha: 18 de octubre de 1974

La hora: 10.30 hs. 

El lugar: Tabac Saint–Sulpice 

El tiempo: Frío seco. Cielo gris. Algunos claros. 

Bosquejo de un inventario de algunas de las cosas estrictamente visibles: 

(...)

—Slogans fugitivos: “Desde el autobús miró París” 

—Tierra: pedregullo y arena. 

—Piedra: el cordón de las veredas, una fuente, una iglesia, casas... 

—Asfalto 

—Árboles (frondosos, a menudo amarillentos) 

—Un pedazo bastante grande de cielo (quizás 1/6 de mi campo visual) 

—Una bandada de palomas que cae repentinamente sobre el terraplén central, entre la iglesia y la fuente 

—Vehículos (su inventario queda pendiente) 

—Seres humanos 

—Algo así como un basset 

—Un pan (baguette) 

—Una lechuga (¿francesa?) que desborda parcialmente de una bolsa para las compras 

Tentativa de agotar un lugar parisano.Traducido por Jorge Fondebrider Beatriz Viterbo Editora, Rosario, 1992 





    







Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire