lundi 7 mars 2022
jeudi 17 février 2022
samedi 5 février 2022
jeudi 3 février 2022
lundi 17 janvier 2022
lundi 29 novembre 2021
jeudi 25 novembre 2021
lundi 27 septembre 2021
lundi 20 septembre 2021
lundi 13 septembre 2021
lundi 6 septembre 2021
lundi 2 août 2021
lundi 26 juillet 2021
mardi 1 juin 2021
Tuesday self portrait
Je passe avec Leonard devant la vitrine d'une boulangerie de l'Upper East Side. A travers la vitre étincelante, un plateau de madeleines.
-Je n'y ai jamais goûté. C'est comment ?
-Délicieux -il répond. Moelleux -il ajoute. Mais pas au point d'écrire six tomes sur le sujet.
Vivian Gornick. Traduction libre de la version espagnole de Aproaching Eye Level.
Estoy pasando con Leonard por delante del escaparate de una panadería del Upper East Side. Tras la reluciente cristalera, una bandeja de madeleines.
-Nunca las he probado. ¿Cómo están?
-Ricas -responde él-. Esponjosas -añade-. Pero tampoco para escribir seis novelas sobre el tema.
Vivian Gornick. Mirarse de frente. Traducción de Julia Osuna Aguilar.
mardi 18 mai 2021
Tuesday self portrait
Segun Merleau-Ponty, la tarea del filósofo no es ni reducir lo misterioso a un conjunto ordenado de conceptos, ni contemplarlo en asombrado silencio. Es seguir el primer imperativo fenomenológico : ir a las propias cosas para describirlas, intentar "poner rigurosamente en palabras lo que normalmente ne se suele poner en palabras, lo que se suele considerar inexpresable". Tal filosofía se puede contemplar como una forma de arte... una forma de hacer lo que Merleau-Ponty pensaba que hizo Cézanne en sus cuadros de objetos y escenas cotidianos : coger el mundo, rehacerlo y devolverlo casi sin cambiar excepto lo que se ha observado.
Sarah Bakewell. En el café de los existencialistas. Traducción de Ana Herrera.
Selon Merleau-Ponty, la tâche du philosophe n'est pas de réduire ce qui est mystérieux à un ensemble ordonné de concepts ni de le contempler dans un silence surpris. C'est de suivre le premier impératif phénoménologique : aller aux choses même pour les décrire, essayer "de mettre rigoureusement en mots ce qu'on n'a pas, normalement, l'habitude de mettre en mots, ce qu'on a l'habitude de considérer comme indicible". Une telle philosophie peut être considérée comme une forme d'art, une manière de faire ce que Merleau-Ponty pensait que Cézanne avait fait dans ses tableaux d'objets et de scènes du quotidien : prendre le monde, le refaire et le rendre sans quasiment rien en changer excepté ce qu'il en avait observé.
(traduction libre)
lundi 17 mai 2021
お見送り
La coutume de l'omiokuri surprend souvent les Occidentaux en visite au Japon. Elle consiste à raccompagner la personne qui s'en va, comme cela se pratique dans beaucoup d'autres cultures, et comme elle s'est pratiquée longtemps dans les gares et les ports. Au Japon, cependant, elle ne concerne pas seulement les grands départs.
(...) Omiokuri, c'est "raccompagner" (okuru) du regard (mi)". C'est le regard qui prolonge le lien entre deux personnes, même après le départ. Est-ce parce que nous, Japonais, n'avons pas d'autre geste pour ponctuer la séparation, comme la bise ? Toujours est-il que la séparation, comme une queue de comète, laisse une trace; ce n'est pas tourner la page brusquement.
(...) Ce ne sont pas seulement les personnes ; parfois, un lieu peut vous accompagner. Lorsque l'on prend le train, le bateau ou la voiture, et que l'on regarde s'éloigner le paysage du lieu qu'on quitte, n'avez-vous pas senti parfois ces montagnes, ce port, vous accompagner encore un moment ?
Aucun départ, nulle séparation, ne se fait en un instant. Même si le moment du départ dure à peine une seconde, il reste encore les vagues, la lumière qu'a laissée le temps passé ensemble.
Ryoko Sekiguchi. Nagori.
lundi 12 avril 2021
![]() |
| marché de Tsukiji |
La nourriture industrielle rassure. Ces bonbons que vous tenez dans la main donnent l'impression d'être presque "immortels". Par sa stabilité même, elle vous assure du fait qu'elle ne rend pas malade -additifs mis à part, on a toujours redouté les intoxications alimentaires causées par la nourriture avariée, moisie, effet du travail du temps linéaire. La nourriture industrielle réconforte notre vie fragile, environnée de saisons instables, parce qu'elle nous promet que rien ne change, même si le temps avance sans merci. La nourriture industrielle ne connaît pas le nagori, ni la nostalgie non plus. Elle nous offre une possibilité de refuge, un terrier confortable qui serait toujours identique à lui-même.
Dans le même temps, cette immobilité de la nourriture industrielle affecte notre vie des caractères du terne et du neutre, par quoi elle devient impossible à distinguer de la vie de quelqu'un d'autre. Ce n'est qu'avec les êtres vraiment vivants, les êtres périssables de la saison que sont légumes, viandes et poissons du marché que l'on peut partir à l'aventure.
Ryoko Sekiguchi. Nagori, la nostalgie de la saison qui vient de nous quitter.
mardi 6 avril 2021
tuesday self portrait
Sartre añadía que sentía mucha curiosidad por el esquí acuático, un nuevo invento del que había oído hablar, pero no había probado. Incluso en la nieve dejas una línea de marcas de esquí detrás de ti; en el agua, en cambio, no dejas nada. Era el placer más puro que Sartre podía imaginar.
Sarah Bakewell. En el café de los existencialistas. Traducción de Ana Herrera.
Sartre ajoutait qu'il éprouvait beaucoup de curiosité pour le ski nautique, une nouveauté dont il avait entendu parler mais qu'il n'avait jamais essayée. Même dans la neige, on laisse une trace de ski derrière soi; dans l'eau, au contraire, on ne laisse rien. C'était le plaisir le plus pur que Sartre pouvait imaginer.
(traduction libre)
lundi 15 février 2021
L'ennui, le XXIème siècle et Marguerite Duras (el aburrimiento, el siglo XXI y Marguerite Duras)
Je crois qu'on ne lira plus, les gens continueront à écrire mais les gens ne liront plus, la lecture restant l'apanage d'une classe fermée. Je ne voudrais pas être à la place des gens qui vivront après l'an 2000, toutes les conditions sont réunies pour que l'ennui soit vécu dans sa plénitude, l'ennui profond, j'ai beau y penser à cette époque et je ne vois que ça, le développement de l'ennui, la recherche vaine d'un évenement.
Marguerite Duras.
Creo que ya no se leerá, la gente seguirá escribiendo pero la gente ya no leerá, la lectura siguiendo inherente a una clase cerrada. No querría estar en el lugar de los que vivirán después del año 2000, todas las condiciones están reunidas para que el aburrimiento sea vivido en su plenitud, el aburrimiento profundo, por más que pienso en aquella época y veo sólo esto, el desarrollo del aburrimiento, la vana busqueda de un acontecimiento.
(traducción libre de Marguerite Duras)
lundi 8 février 2021
Le mur invisible (la pared invisible)
![]() |
| En train entre Bruxelles et Lille, 2012 |
Avez-vous déjà voyagé en train, un casque sur les oreilles ? Avez-vous ressenti que le paysage pouvait être "bachien" ou "tchaïkovskien", à quel point la musique s'imprime, recouvre, affecte à ce moment ce qui nous entoure ? -un accordéon dans le métro ne change-t-il pas non seulement l'humeur mais la perception même des choses ? Le monde devient non musical mais mélodique. Et ce n'est plus une mélodie associée à un paysage, "c'est la mélodie elle-même qui fait un paysage sonore".
Vinciane Despret. Habiter en oiseau.
![]() |
| Entre Bruxelles et Lille, 2012 |












