mercredi 25 novembre 2020

La mer à domicile (el mar en casa)

 Quand on ne peut pas sortir, il est toujours possible de se faire livrer un paysage grâce aux webcams des Asturies. 

Celle-là, par exemple. 


Cuando no podemos salir, seguimos pudiendo recibir un paisaje por las webcams de Asturias.
Aquella, por ejemplo.

mardi 24 novembre 2020

Tuesday self portrait

 

Autoportrait à l'aveugle, 2 janvier 2020

lundi 23 novembre 2020

Le mur invisible (la pared invisible)

Et puis parfois et tout à coup, ça me revient, ah oui c'est vrai, on ne peut plus sortir de la ville. 

Luanco, été 2020

A veces y de repente me acuerdo, ¡Es verdad!, ya no podemos salir de la ciudad.

dimanche 22 novembre 2020

Ceux qui restent (los que se quedan) : Alejandro Zambra

Après de nombreux déménagements, il faut une bonne raison aux livres pour rester dans ma bibliothèque. Parfois c'est une (re)lecture à venir. Parfois c'est une trace de ma lecture.

Después de numerosas mudanzas, los libros necesitan un motivo válido para quedarse en mi biblioteca. A veces se trata de una (re)lectura fútura. A veces es una huella de mi lectura.

Bruxelles, 2010
 
La primera mentira que Julio le dijo a Emilia fue que había leído a Marcel Proust. No solía mentir sobre sus lecturas, pero aquella segunda noche, cuando ambos sabían que comenzaban algo, y que ese algo, durara lo que durara, iba a ser importante, aquella noche Julio impostó la voz y fingió intimidad, y dijo que sí, que había leído a Proust, a los diecisiete nños, un verano, en Quintero.
Alejandro Zambra. Bonsái

Le premier mensonge que Julio dit à Emilia fut qu'il avait lu Marcel Proust. Il n'avait pas l'habitude de mentir sur ses lectures mais cette deuxième nuit, alors que, tous les deux, ils savaient qu'ils commençaient quelque chose et que ce quelque chose, quelle que soit sa durée, allait être important, cette nuit Julio ajusta sa voix et feignit l'intimité et il dit que si, il avait lu Proust, à dix-sept ans, un été, à Quintero. 

Alejandro Zambra. Bonsaï.  Traduction libre.


jeudi 19 novembre 2020

Avant/après (antes/después)


Le jour du devis (el día del presupuesto)

Le jour des travaux (el día de las obras)

 

mercredi 18 novembre 2020

La mer à domicile (el mar en casa)

 Quand on ne peut pas sortir, il est toujours possible de se faire livrer un paysage grâce aux webcams des Asturies. 

 Celle-là, par exemple.

Cuando no podemos salir, seguimos pudiendo recibir un paisaje por las webcams de Asturias.

Aquella, por ejemplo.

 

mardi 17 novembre 2020

Tuesday self portrait

 


Même à l'heure creuse, le trompettiste du mur assure la bande son. 

Incluso a mediodía el trompetista del muro se encarga de la banda sonora.

lundi 16 novembre 2020

Le mur invisible (la pared invisible)

 Et puis parfois et tout à coup, ça me revient, ah oui c'est vrai, on ne peut plus sortir de la ville.

A veces y de repente me acuerdo, ¡Es verdad!, ya no podemos salir de la ciudad.


dimanche 15 novembre 2020

Dog friendly

Le petit chien patientait calmement. Un habitué. Qui savait que la patronne lui donnerait une tapas à lui aussi. Ce jour-là, de la tortilla de patata. 

El perrito estaba esperando tranquilamente. Un parroquiano. Que sabía que la dueña iba a darle una tapa a él también. Esta vez, tortilla de patata.

vendredi 13 novembre 2020

Lire ou gambader (leer o brincar)

 C'est l'automne au parc Isabel la catholique où les écureuils sont assortis aux feuilles.



Es el otoño en el parque Isabel la católica y las ardillas hacen juego con las hojas.

jeudi 12 novembre 2020

Le caractère versatil de la tortilla (la índole versátil de la tortilla)

A la fin de l'expérience, nous n'avions plus aucun doute.


Después de la prueba ya no nos quedaban dudas.

mercredi 11 novembre 2020

La mer à domicile (el mar en casa)

Quand on ne peut pas sortir, il est toujours possible de se faire livrer un paysage grâce aux webcams des Asturies. 

Celle-là, par exemple. 

Cuando no podemos salir, seguimos pudiendo recibir un paisaje por las webcams de Asturias.
Aquella, por ejemplo.

mardi 10 novembre 2020

Tuesday self portrait

 

attendre à l'autocovid (esperar en el autocovid)

dimanche 8 novembre 2020

Ceux qui restent (los que se quedan) : Matías Serra Bradford

Après de nombreux déménagements, il faut une bonne raison aux livres pour rester dans ma bibliothèque. Parfois c'est une (re)lecture à venir. Parfois c'est une trace de ma lecture.

Después de numerosas mudanzas, los libros necesitan un motivo válido para quedarse en mi biblioteca. A veces se trata de una (re)lectura fútura. A veces es una huella de mi lectura.

Tokyo

Acaso se viaja para que el lugar visitado luego se traslade con uno.

Matías Serra Bradford. Diario de un invierno en Tokio


 Peut-être qu'on voyage pour que le lieu visité se déplace avec soi. 

Matías Serra Bradford. Diario de un invierno en Tokio. (traduction libre)

vendredi 6 novembre 2020

Auto confinement

 

De retour d'Oviedo. Décembre 2019

Sortir de la ville n'est pas permis. Il nous reste l'autocovid comme destination romantique.

No podemos salir de la ciudad. Nos deja el autocovid como destino romántico. 


 

mercredi 4 novembre 2020

La rumeur (el rumor)

Alors qu'il était question d'un nouveau confinement, j'ai filé au parc.

Mientras hablaban de un nuevo confinamiento, me precipité al parque.

 
 

dimanche 1 novembre 2020

Ceux qui restent (los que se quedan) : Marina Yaguello

Après de nombreux déménagements, il faut une bonne raison aux livres pour rester dans ma bibliothèque. Parfois c'est une (re)lecture à venir. Parfois c'est une trace de ma lecture.

Después de numerosas mudanzas, los libros necesitan un motivo válido para quedarse en mi biblioteca. A veces se trata de una (re)lectura fútura. A veces es una huella de mi lectura.

Les essais de Montaigne. Institut français de Lisbonne.

"A propos de collines, dit la Reine, moi, je pourrais vous montrer des collines à côté desquelles celle-ci ne serait qu'une vulgaire vallée." "Impossible, dit Alice, surprise de pouvoir enfin contredire la Reine, une colline ne saurait en aucun cas être une vallée. ça n'aurait aucun sens." (De l'autre côté du miroir). 

Pas plus qu'il n'existe d'équivalence absolue entre synonymes, il n'existe d'opposition absolue entre antonymes. Des mots différents peuvent avoir, pour autant qu'ils ont au moins un sens en commun, un même antonyme. D'autre part, un seul et même mot peut avoir autant d'antonymes qu'il a de sens différents. Chaque mot est une combinaison de traits sémantiques dont chacun peut contraster avec un trait contenu dans un autre mot. Par exemple fille contraste d'une part avec fils, d'autre part avec garçon et enfin avec femme, ou, dans son sens légal, avec femme mariée (à quoi s'ajoutent les antonymes de connotation puisque fille peut prendre le sens péjoratif de putain). 

Le langage a fortement tendance pourtant à polariser les oppositions, c'est-à-dire à instaurer des oppositions binaires, sans nuances. Il dispose à cet effet de moyens adéquats dans la morphologie : suffixes privatifs et négatifs (in-, anti-, non-, a-, dé-, etc.). Mais il subsiste malgré tout des dissymétries : on dit dénaturer mais non naturer, dépareiller mais non pareiller, etc. C'est cette dissymétrie que Humpty Dumpty cherche plaisamment à rectifier lorsqu'il invente le cadeau de dés-anniversaire (unbirthday present), par exemple. 

Marina Yaguello. Alice au pays du langage.