vendredi 11 décembre 2020

Tout le contraire (todo el contrario)

 "Tokyo n'est pas une ville pour marcher; elle est trop grande pour cela. Même ses quartiers sont trop étendus pour s'y promener. Nous vivions à l'intersection en forme de Y (Y de yen, d'argent, de richesse) de deux routes principales, l'une menait à Shibuya et l'autre au Palais Impérial. Tous les lieux que je voulais connaître -Shinjuku, Harajuku, Nakameguro, Omotesando, Asakusa- étaient éloignés d'où nous vivions et, en grande partie, les uns des autres, reliés par de longs tronçons de routes hostiles aux piétons. Nous pouvions aller à pied à Azabu, un voisinage d'une certaine classe plein d'embassades mais c'était tout. Au bout de deux semaines, je voulais crier. Mais je ne le fis pas."

Traduction libre de la version espagnole de Flâneuse de Lauren Elkin. 

Tandis que moi, en arrivant à Tokyo, je m'étais étonnée de découvrir un village...

Tokyo, 2007

 "Tokio no es una ciudad para caminar; es demasiado grande por ello. Incluso sus barrios son demasiado extensos para pasear por ellos. Vivíamos en una intersección en forma de Y (Y de yen, de dinero, de riqueza) de dos carreteras principales, una llevaba a Shibuya y la otra al Palacio Imperial. Todos los lugares que yo quería conocer -Shinjuku, Harajuku, Nakameguro, Omotesando, Asakusa- estaban lejos de donde vivíamos y, en su mayoría, unos de otros, conectados por largos tramos de carreteras hostiles para peatones. Podíamos ir andando a Azabu, un vecindario de cierta categoría lleno de embajadas, pero eso era todo. Después de dos semanas yo quería gritar. Pero no lo hice."

Lauren Elkin. Flâneuse. Traducción de Laura Echevarría

Mientras yo, al llegar a Tokio, me había asombrado por descubrir un pueblo...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire