dimanche 8 novembre 2020

Ceux qui restent (los que se quedan) : Matías Serra Bradford

Après de nombreux déménagements, il faut une bonne raison aux livres pour rester dans ma bibliothèque. Parfois c'est une (re)lecture à venir. Parfois c'est une trace de ma lecture.

Después de numerosas mudanzas, los libros necesitan un motivo válido para quedarse en mi biblioteca. A veces se trata de una (re)lectura fútura. A veces es una huella de mi lectura.

Tokyo

Acaso se viaja para que el lugar visitado luego se traslade con uno.

Matías Serra Bradford. Diario de un invierno en Tokio


 Peut-être qu'on voyage pour que le lieu visité se déplace avec soi. 

Matías Serra Bradford. Diario de un invierno en Tokio. (traduction libre)

vendredi 6 novembre 2020

Auto confinement

 

De retour d'Oviedo. Décembre 2019

Sortir de la ville n'est pas permis. Il nous reste l'autocovid comme destination romantique.

No podemos salir de la ciudad. Nos deja el autocovid como destino romántico. 


 

mercredi 4 novembre 2020

La rumeur (el rumor)

Alors qu'il était question d'un nouveau confinement, j'ai filé au parc.

Mientras hablaban de un nuevo confinamiento, me precipité al parque.

 
 

dimanche 1 novembre 2020

Ceux qui restent (los que se quedan) : Marina Yaguello

Après de nombreux déménagements, il faut une bonne raison aux livres pour rester dans ma bibliothèque. Parfois c'est une (re)lecture à venir. Parfois c'est une trace de ma lecture.

Después de numerosas mudanzas, los libros necesitan un motivo válido para quedarse en mi biblioteca. A veces se trata de una (re)lectura fútura. A veces es una huella de mi lectura.

Les essais de Montaigne. Institut français de Lisbonne.

"A propos de collines, dit la Reine, moi, je pourrais vous montrer des collines à côté desquelles celle-ci ne serait qu'une vulgaire vallée." "Impossible, dit Alice, surprise de pouvoir enfin contredire la Reine, une colline ne saurait en aucun cas être une vallée. ça n'aurait aucun sens." (De l'autre côté du miroir). 

Pas plus qu'il n'existe d'équivalence absolue entre synonymes, il n'existe d'opposition absolue entre antonymes. Des mots différents peuvent avoir, pour autant qu'ils ont au moins un sens en commun, un même antonyme. D'autre part, un seul et même mot peut avoir autant d'antonymes qu'il a de sens différents. Chaque mot est une combinaison de traits sémantiques dont chacun peut contraster avec un trait contenu dans un autre mot. Par exemple fille contraste d'une part avec fils, d'autre part avec garçon et enfin avec femme, ou, dans son sens légal, avec femme mariée (à quoi s'ajoutent les antonymes de connotation puisque fille peut prendre le sens péjoratif de putain). 

Le langage a fortement tendance pourtant à polariser les oppositions, c'est-à-dire à instaurer des oppositions binaires, sans nuances. Il dispose à cet effet de moyens adéquats dans la morphologie : suffixes privatifs et négatifs (in-, anti-, non-, a-, dé-, etc.). Mais il subsiste malgré tout des dissymétries : on dit dénaturer mais non naturer, dépareiller mais non pareiller, etc. C'est cette dissymétrie que Humpty Dumpty cherche plaisamment à rectifier lorsqu'il invente le cadeau de dés-anniversaire (unbirthday present), par exemple. 

Marina Yaguello. Alice au pays du langage.