lundi 30 novembre 2020
samedi 28 novembre 2020
mercredi 25 novembre 2020
La mer à domicile (el mar en casa)
Quand on ne peut pas sortir, il est toujours possible de se faire livrer un paysage grâce aux webcams des Asturies.
Celle-là, par exemple.
mardi 24 novembre 2020
lundi 23 novembre 2020
Le mur invisible (la pared invisible)
dimanche 22 novembre 2020
Ceux qui restent (los que se quedan) : Alejandro Zambra
Après de nombreux déménagements, il faut une bonne raison aux livres
pour rester dans ma bibliothèque. Parfois c'est une (re)lecture à venir.
Parfois c'est une trace de ma lecture.
Después de numerosas mudanzas, los libros necesitan un motivo válido para quedarse en mi biblioteca. A veces se trata de una (re)lectura fútura. A veces es una huella de mi lectura.
samedi 21 novembre 2020
jeudi 19 novembre 2020
mercredi 18 novembre 2020
La mer à domicile (el mar en casa)
Quand on ne peut pas sortir, il est toujours possible de se faire livrer un paysage grâce aux webcams des Asturies.
Celle-là, par exemple.
Cuando no podemos salir, seguimos pudiendo recibir un paisaje por las webcams de Asturias.
mardi 17 novembre 2020
Tuesday self portrait
Même à l'heure creuse, le trompettiste du mur assure la bande son.
Incluso a mediodía el trompetista del muro se encarga de la banda sonora.
lundi 16 novembre 2020
Le mur invisible (la pared invisible)
Et puis parfois et tout à coup, ça me revient, ah oui c'est vrai, on ne peut plus sortir de la ville.
dimanche 15 novembre 2020
Dog friendly
Le petit chien patientait calmement. Un habitué. Qui savait que la patronne lui donnerait une tapas à lui aussi. Ce jour-là, de la tortilla de patata.
El perrito estaba esperando tranquilamente. Un parroquiano. Que sabía que la dueña iba a darle una tapa a él también. Esta vez, tortilla de patata.
samedi 14 novembre 2020
vendredi 13 novembre 2020
Lire ou gambader (leer o brincar)
C'est l'automne au parc Isabel la catholique où les écureuils sont assortis aux feuilles.
jeudi 12 novembre 2020
Le caractère versatil de la tortilla (la índole versátil de la tortilla)
mercredi 11 novembre 2020
La mer à domicile (el mar en casa)
Celle-là, par exemple.
mardi 10 novembre 2020
lundi 9 novembre 2020
dimanche 8 novembre 2020
Ceux qui restent (los que se quedan) : Matías Serra Bradford
Après de nombreux déménagements, il faut une bonne raison aux livres
pour rester dans ma bibliothèque. Parfois c'est une (re)lecture à venir.
Parfois c'est une trace de ma lecture.
Después de numerosas mudanzas, los libros necesitan un motivo válido para quedarse en mi biblioteca. A veces se trata de una (re)lectura fútura. A veces es una huella de mi lectura.
![]() |
Tokyo |
Acaso se viaja para que el lugar visitado luego se traslade con uno.
Matías Serra Bradford. Diario de un invierno en Tokio
Peut-être qu'on voyage pour que le lieu visité se déplace avec soi.
Matías Serra Bradford. Diario de un invierno en Tokio. (traduction libre)
samedi 7 novembre 2020
vendredi 6 novembre 2020
Auto confinement
![]() |
De retour d'Oviedo. Décembre 2019 |
Sortir de la ville n'est pas permis. Il nous reste l'autocovid comme destination romantique.
No podemos salir de la ciudad. Nos deja el autocovid como destino romántico.
mercredi 4 novembre 2020
La rumeur (el rumor)
Alors qu'il était question d'un nouveau confinement, j'ai filé au parc.
Mientras hablaban de un nuevo confinamiento, me precipité al parque.
mardi 3 novembre 2020
lundi 2 novembre 2020
dimanche 1 novembre 2020
Ceux qui restent (los que se quedan) : Marina Yaguello
Après de nombreux déménagements, il faut une bonne raison aux livres pour rester dans ma bibliothèque. Parfois c'est une (re)lecture à venir. Parfois c'est une trace de ma lecture.
Después de numerosas mudanzas, los libros necesitan un motivo válido para quedarse en mi biblioteca. A veces se trata de una (re)lectura fútura. A veces es una huella de mi lectura.
![]() |
Les essais de Montaigne. Institut français de Lisbonne. |
"A propos de collines, dit la Reine, moi, je pourrais vous montrer des collines à côté desquelles celle-ci ne serait qu'une vulgaire vallée." "Impossible, dit Alice, surprise de pouvoir enfin contredire la Reine, une colline ne saurait en aucun cas être une vallée. ça n'aurait aucun sens." (De l'autre côté du miroir).
Pas plus qu'il n'existe d'équivalence absolue entre synonymes, il n'existe d'opposition absolue entre antonymes. Des mots différents peuvent avoir, pour autant qu'ils ont au moins un sens en commun, un même antonyme. D'autre part, un seul et même mot peut avoir autant d'antonymes qu'il a de sens différents. Chaque mot est une combinaison de traits sémantiques dont chacun peut contraster avec un trait contenu dans un autre mot. Par exemple fille contraste d'une part avec fils, d'autre part avec garçon et enfin avec femme, ou, dans son sens légal, avec femme mariée (à quoi s'ajoutent les antonymes de connotation puisque fille peut prendre le sens péjoratif de putain).
Le langage a fortement tendance pourtant à polariser les oppositions, c'est-à-dire à instaurer des oppositions binaires, sans nuances. Il dispose à cet effet de moyens adéquats dans la morphologie : suffixes privatifs et négatifs (in-, anti-, non-, a-, dé-, etc.). Mais il subsiste malgré tout des dissymétries : on dit dénaturer mais non naturer, dépareiller mais non pareiller, etc. C'est cette dissymétrie que Humpty Dumpty cherche plaisamment à rectifier lorsqu'il invente le cadeau de dés-anniversaire (unbirthday present), par exemple.
Marina Yaguello. Alice au pays du langage.