Quand j'ai 5 minutes, je clique ICI et je dessine.
![]() |
Málaga, España |
Cuando tengo 5 minutos, hago clic AQUÍ y dibujo.
Je crois qu'ils ont pensé que j'étais là pour la photo du calendrier des postes.
Après deux heures sans client, il avait posé une tasse sur la table. Après tout, les pêcheurs avaient bien des apâts.
Después de dos horas sin ningun cliente, había puesto un café sobre una mesa. Los pescadores tambien usaban cebos.
De là où j'étais, je ne voyais plus que ta tête pendant que tu peignais
Puis, après le premier rendez-vous que nous nous y étions donné, nous ne nous y sommes plus jamais retrouvées.
![]() |
Le Dindurra, Gijón |
Después de la primera vez en que habíamos quedado allí, nunca volvímos juntas.
La vie, alors, était simple :
je posais mon
sur le sol. Et, alors même que son cadrage était totalement aléatoire, il m'offrait des miniatures à la composition parfaite.![]() |
marché de Tsukiji |
La nourriture industrielle rassure. Ces bonbons que vous tenez dans la main donnent l'impression d'être presque "immortels". Par sa stabilité même, elle vous assure du fait qu'elle ne rend pas malade -additifs mis à part, on a toujours redouté les intoxications alimentaires causées par la nourriture avariée, moisie, effet du travail du temps linéaire. La nourriture industrielle réconforte notre vie fragile, environnée de saisons instables, parce qu'elle nous promet que rien ne change, même si le temps avance sans merci. La nourriture industrielle ne connaît pas le nagori, ni la nostalgie non plus. Elle nous offre une possibilité de refuge, un terrier confortable qui serait toujours identique à lui-même.
Dans le même temps, cette immobilité de la nourriture industrielle affecte notre vie des caractères du terne et du neutre, par quoi elle devient impossible à distinguer de la vie de quelqu'un d'autre. Ce n'est qu'avec les êtres vraiment vivants, les êtres périssables de la saison que sont légumes, viandes et poissons du marché que l'on peut partir à l'aventure.
Ryoko Sekiguchi. Nagori, la nostalgie de la saison qui vient de nous quitter.
Tu ne le préfères pas glacé ? avait demandé le serveur quand je lui avais demandé mon café. Bien que ça ne soit pas dans mes habitudes, les 33° ambiants m'avaient fait accepter sa proposition.
![]() |
La Molienda, Palma de Mallorca |
¿No lo prefieres con hielo? me había preguntado el camarero cuando habiá pedido mi americano. No solía tomarlo así pero como hacía 33 grados, acepté.
Les nouvelles sont mauvaises, d'où qu'elles viennent.
Las noticias son malas vengan de donde vengan.
Sartre añadía que sentía mucha curiosidad por el esquí acuático, un nuevo invento del que había oído hablar, pero no había probado. Incluso en la nieve dejas una línea de marcas de esquí detrás de ti; en el agua, en cambio, no dejas nada. Era el placer más puro que Sartre podía imaginar.
Sarah Bakewell. En el café de los existencialistas. Traducción de Ana Herrera.
Sartre ajoutait qu'il éprouvait beaucoup de curiosité pour le ski nautique, une nouveauté dont il avait entendu parler mais qu'il n'avait jamais essayée. Même dans la neige, on laisse une trace de ski derrière soi; dans l'eau, au contraire, on ne laisse rien. C'était le plaisir le plus pur que Sartre pouvait imaginer.
(traduction libre)
Quand il se souvint, bien plus tard dans la journée, qu'il avait quitté le café sans avoir débarrassé son plateau, il ne put s'empêcher d'en éprouver de la culpabilité.
Cuando recordó, mucho más tarde en el día, que se había marchado de la cafetería sin quitar la bandeja, no pudo evitar sentirse culpable.
Bien qu'il ait aimablement gardé la pose, je me suis hâtée de le croquer. Avec le soulagement que, contrairement au cheval des Contes du chat perché de Marcel Aymé, il n'allait pas critiquer le résultat.